一些由英文口音演变而来的粤语口头禅:
杯葛
其实"杯葛"是英文BOYCOTT的译音,意思即系"反抗和抵制",唔讲你唔知,此BOYCOTT原来系一个人名,全名叫做Charles CunninghamBoycott, 生於1832年,死於1897年,系北爱尔兰一个恶汉,专替贵族大地主等收租,手段凶残,专逼害那些穷困的佃户,一遇到迟交租,就会诸多逼害。於是,呢班佃户一呼百应,联合起来对付逼害 者。杯葛打唔过佢地,惟有落荒而逃,自始面目无光,备受困扰痛苦而死。爱尔兰佃户今次打胜仗,轰动一时,影响很大。此后但凡抵制或断绝关系,就以此位爱尔兰收租佬的姓为名,叫做"杯葛"也。
派头
Pride(自豪、威风)
70年代,流行讲「派头」这个形容词,即是「讲派场、有威势、够铺张」的正面称赞。「派头」来自英文「Pride」。例句:「佢哋结婚,飞去法国古堡举行婚礼,仲包埋所有亲友机票食宿,真系够哂派头!」
疴毕甩
疴blood(疴血),如果遇上麻烦、辣手难题、或者死路一条,就会自叹一句:「呢一镬真系疴毕甩!」「毕甩」来自英文「blood」,在肠癌横行的当时,「疴血」都咪话唔大镬!例句:「吓?你架车仔撞烂人哋架法拉利?你今次真系疴毕甩!」
仆.街
Poor guy(粗劣的人)
「仆.街」经常被人误以为是「动词」:咀咒对方「仆喺条街度!」其实「仆.街」是名词,来自英文的「Poor guy」。「Poor」不是「贫穷」的意思,而是「粗劣、低俗、破烂」的意思。例句:「呢条友成日都卖假嘢!正一仆.街!」
花臣
Fashion(新款式)
80年代,一讲到「花臣」,就是指新的gimmick(噱头)。即是「新招数、新花款、新点子」,「花臣」来自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驴技穷!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」
符碌
Fluke(棒球术语:侥幸击中)
「符碌」指不靠实际能力,幸运地达成目标、纯粹侥幸彩数。「符碌」来自英文「Fluke」,是但马虎,随便求其,但又能幸运地完成艰钜任务。例句:「昨晚场桌球比赛,居然佢符符碌碌赢咗喔」
虾碌
Hard Luck(恶运倒霉)
虾碌泛指拍电影时的NG片段,所谓「虾碌镜头」,现实生活里,虾碌指忙中有错,挂万漏一,失之交臂。「虾碌」来自英文「Hard Luck」,行衰运所以虾碌!
|