一四 艮
“艮其背,不获其身;行其庭,不见其人。无咎”;《注》:“凡物对面而不相通,否之道也。……目无患也。……唯不相见乃可也。施止于背,不隔物欲,得其所止也。背者无见之物也,无见则自然静止”;《正义》:“目者能见之物;施止于面,则抑割所见,强隔其欲,是目见之所患,今施止于背,则目无患也。……老子曰:‘不可见欲,使心不乱。’……故施止于无见之所,则不隔物欲,得所止也。若施止于面而不相通,强止其情,则奸邪并兴”。按《老子》第三章亦曰:“常使民无知无欲,”王弼阴取其旨释《艮》,孔颖达则昌言不讳,以闭塞视听为静心止欲之先务。《系辞》上:“贤人之业简易”云云,《正义》遍引老、庄、列语,陈澧《东塾读书记》卷四指摘之,谓孔之《易》疏“能扫弃释氏之说,而不能屏绝老、庄、列之说,此其病也!”,且云:“尤非经意”。盖未察王、韩《易》注早蕴老、庄,孔氏疏通,自难回避,且亦自有合“经意”者,《艮·正义》非欤?陈氏能破汉、宋之门户,郑、朱并尊,而未化儒、道之町畦,《易》、《老》设蕝,所谓“今汝画”也。实则郑玄初不谨守家法,《礼记·礼运》“是谓小康”句郑注:“大道之人以礼于忠信为薄”(隐用《老子》第三八章),《大学》“悖入悖出”句郑《注》:“老子曰:‘多藏必厚亡’”,是其例。颖达尊奉道家,致遭当时释子丑诋,唐释道宣《高僧传》二集卷三《慧净传》:“时有国子祭酒孔颖达,心存道党,潜扇蝇言” 云云,可发一笑。
“隔物欲”而取于“背”,有二义焉。一者不见可欲:有可欲之物陈吾前,恐其乱衷曲也,不面对作平视而转身背向之,犹《革》之“革面”。王引之《经义述闻·易》上据《广雅》:“面、乡也”,“乡”同“向”,因云“革面”、即“改其所向”,是也。窃谓《鹖冠子·泰鸿》篇:“首尾易面”,最足证“面”即训“向”,王氏举例,无明白如此者。背、面之反向也。然虽言不见,而实知其可欲,动心忍性,适滋“抑割”、“强止”之患;故禅人“忘心不除境”(《五灯会元》卷一七实觉),所谓“闭止”之患;故禅人“忘心不除境”(《五灯会元》卷一七实觉),所谓“闭目不窥,已是一重公案”(魏泰《东轩笔录》卷一二),亦所谓“看的不妨,想的独狠”(沈廷松《皇明百家小说》第一一三帙潘游龙《笑禅录》)。二者见不不可欲:物之可欲,每由其面,其背初不尔,倘睹背之无可欲乃至可憎可怖,则庶几勿为面所迷惑。盖我不“革面”,而物“革面”,亦即我不背向物,而使物背向我。等面、背于表里,别幻象于真相。如寒山诗:“寒山出此语,复似颠狂汉;有事对面说,所以足人怨:心真出语直,直心无背面”(又一首:“若能如是知,是知无背面”);谓世俗常态每面前虚词取悦,背后方实言无饰。《五灯会元》卷九沩山灵祐语:“道人之心,质直无伪,无背无面,无诈妄心”;盖有背有面,即是“诈妄”,以一“质”则一“伪”耳。《书·益稷》:“女毋面从,退有后言”;《诗·大雅·桑柔》:“民之罔极,职凉善背;凉曰不可,覆背善詈”;《庄子·盗跖》:“吾闻之,好面誉人者,亦好背而毁之”;杜甫《莫相疑行》:“晚将末契托年少,当面输心背面笑!”;皆示当面易遭欺罔,转背方知端的。文学中寓言十九,每托后义。如世人熟晓之《红楼梦》第一二回贾瑞照“风月宝鉴”,跛足道人叮嘱曰:“专治邪思妄动之症。……千万不可照正面,只照背面,要紧!要紧要紧”岂非“艮其背”耶?“其背”可“艮”,“妄动”能“治”之谓也。十三世纪德国诗写贵人病亟,忽睹美妇(schoene ein Vrouwe)立榻前,金冠宝带(von golde ir kr?ne, wol geberlt/ir wat ir g?rtel ir vürspan),仪表似天人,惊问阿谁,妇答:“我乃人问世尔,卿曷视吾背”(ich binz diu werlt,/du solt mich hinden schouwen an);妇因转身,背皆白骨无肉,蛆、蟆动其中,恶气刺鼻如狗尸腐臭(Ir was der rucke vleisches hol,/er war gar kroten vürme vol/und stanc alsam ein v?ler hunt)a(1)a。十七世纪英国诗写罪恶(Sin)现女人身,面抺粉施朱,掩饰本相,以虫媚凡俗,而背尻深黑作夜色(For she with art and paint could fine dissemble/Her loathsome face: her back parts (blacke as night))a(2)a。欧洲十七世纪又尚双面画像,下面为其人小照,转画幅之背,则赫然示髑髅相(ces singuliers anamorphoses, ou portraits doubles d’un visage qu’il suffit de retourner pour le voir changer en tête de mort),所以自儆生死无常、繁华不实a(3)a。皆与“艮其背”、“反面一照,只见一个骷髅儿,”不谋而合。十七世纪一德国诗人叹人苦不自知云:“汝尾人而行,了然即睹其过恶;若夫汝之过恶,则人自后视汝背得见之”(Kannst du dem, der für dir geht, seine Mangel bald erblicken,/Wird dir deine sehen auch,wer dir nachsieht auf den Rükken)a(4)a;相君之背,方知过恶,亦“反面一照”而见不可欲耳。抑面背迥殊,即表里非一、貌实不符,如陆龟蒙《登高文》所谓:“反掌背面,天辽海隔。”苟明此旨,则不必执着于颜面之与尻背。《镜花缘》第二五回写两面国人“和颜以悦色,满面谦恭光景,令人不觉可爱可亲”,而唐敖揭起脑后浩然巾,只见“里面藏着一张恶脸,鼠眼鹰鼻,满脸横肉”,骇绝下跪,大叫“吓杀我了!”;第三九回谓两面国王“浩然巾内久已藏着一张坏脸”,“对着人是一张脸,背着人又是一张脸”。则前后表里均为面,初无脑后之背。莎士比亚剧中写摩洛哥王子揭黄金匣盖,中乃髑髅(a carrion death),喻外表(outside to behold)之不足信恃a(5)a;加尔德隆剧中写术士见意中美人面蒙纱幂(cubierta con manto),雅步相就,惊喜抱持,揭幂则髑髅耳(descubrela y vé/el cadaver),方骇叹间,枯骨出声曰:“人间世荣华,都作如是观”(Asi, Cipriano,son/Todas las glorias del mundo)a(6)a。则真质复不在背而在内,当发覆而不宜革面。然作者寄意,貌异心同,莫非言恶隐而美显,遂炫目惑志尔。
(3”. Rousset, Anthologie de la Poésie baroque francaise, I, 17. Cf. Burton, Anatomy of Melancholy, "Democritus to the Reader", George Bell, I, 132 (the double or turning pictures); Rousset, Circé et le paon, nouv. éd., 1954, p. 24 (gracian: "regarder les choses à
(6)calderon, El Mà
|