本帖最后由 半梦半醒 于 2023-5-27 21:50 编辑
冷眼观潮,把阴的玩成阳的,理还是那个理,是否让人感觉耳目一新? 连茉莉都玩难得糊涂了。
幽默并不是自从汉字诞生就有的词汇。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国,对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平认为并不确切,张继平向记者介绍说,第一个将英语单词"humor"译成中文的应该是国学大师王国维,时间比林语堂首次使用"幽默"的译法早18年。 王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中普议及"humor"一词,并将其音译成"欧穆亚",认为"欧穆亚"是一种达观的人生态度,但并未展开论述,以后也未再议。1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,定"幽默"为"humor"的汉译名。因此,从严格意义上讲,"humor"一词的中文翻译第一人应该是王国维,"humor"进入中国已整整100年。 据了解,"幽默"一词在我国最早出现于屈原的《九章·怀沙》:"煦兮杳杳,孔静幽默。"此处的"幽默"意为"幽默无声"。然而,"幽默"一词作为音译的外来词,与古汉语词语"幽默"并无关系。只是随着"幽默"一词新义的淬,"幽默"作为古汉语词语的本义逐渐被新义所取代。林语堂解释道:"凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。" 林语堂把"humor" 译为"幽默",当时许多文化名人也持有异议。鲁迅曾认为它容易被误解为"静默"或"幽静",而觉该译法不妥。翻译家李青崖主张译为"语妙"、但"语妙天下 "是句成语,有"光说不做"含义。语言学家陈望道拟将其译成"油滑",又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作"谐穆",认为一"谐 "一"穆"构成"humor"整体。最终,林语堂的翻译方法被世人所认可,一直沿用至今。 自20世纪20年代起,林语堂和中国新文学运动旗手鲁迅一起,运用幽默手法开展反帝反封建的政治、思想和文化斗争,在初中中探索幽默理论,并创造了基调高亢、语言诙谐、讽喻犀利的"语丝体"散文,而林语堂本人也被称为"幽默大师"。
|