忘忧草家园

 找回密码
 注册
查看: 3619|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

学习汉译英

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-8-19 09:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 山色空蒙 于 2019-8-19 09:23 编辑

学习汉译英

                               
登录/注册后可看大图

      最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

      在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

     不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

    为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

    The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

    On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

    The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

    The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。
沙发
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:15 | 只看该作者
本帖最后由 山色空蒙 于 2019-8-19 09:24 编辑


                               
登录/注册后可看大图

Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。
板凳
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:16 | 只看该作者
1、
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
地板
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:16 | 只看该作者
2、满嘴跑火车

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
4
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:16 | 只看该作者
3、扎轮胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
5
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:17 | 只看该作者
4、怨妇心态

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
6
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:17 | 只看该作者
5、遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
7
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:18 | 只看该作者
6、裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。
8
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:18 | 只看该作者
7、满地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
9
 楼主| 发表于 2019-8-19 09:18 | 只看该作者
8、合则两利,斗则俱伤

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

辽公网安备 21010502000089号|手机版|Archiver|忘忧草家园 ( 辽ICP备14007463号

GMT+8, 2024-11-30 09:02

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表