1) 怎样背单词
pregnant 怀孕 (扑来个男的)
ambulance 救护车 (俺不能死)
agony 痛苦 (爱过你)
admire 羡慕 (额的妈呀)
economy 经济 (依靠农民)
当然你也可以来些谐音,帮助你记单词,例如:
tweleve 十二 (特务)
thirteen 十三 (设定)
fourteen 十四 (否定)
2) 英汉互译
a)英译汉
——How are you? (怎么是你?)
——How old are you? (怎么老是你?)
——Do you understand? (你能倒立吗?)
b)汉译英
鱼香肉丝盖饭: You share rose, get fun.
狗不理包子: Go believe.
四大发明: Star farming
3)地名翻译
都说Pearl harbour是“珍珠港”的意思, 其实还有更中土的翻译: 蚌埠
都说Greenland是“格陵兰”的意思, 其实还有更中土的翻译:青岛
都说New York是“纽约”的意思, 其实还有更中土的翻译:新乡
都说Red River Valley是“红河谷”的意思, 其实还有更中土的翻译:丹江口
都说Table Mountain 叫桌山, 其实还有个更土的名字: 平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思, 其实还有更中土的翻译:宝鸡
都说Broadway是百老汇, 其实还有还有更中土的翻译:宽街
都说5th Avenue是第五大道的意思, 其实还有更中土的翻译:五道口
......
俺也补充几个:
第一组:地名翻译
都说 Long Beach 是“长滩”的意思,其实还有更中土的翻译:长沙;
都说 Rockville 是“罗克维尔”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄;
都说 Grand Prairie 是“大草原”的意思,其实还有更中土的翻译:太原;
都说 Hollywood 是“好莱坞”的意思,其实还有更中土的翻译:佳木斯;
都说 Smokey Mountains 是“大雾山(国家公园)”的意思,其实还有更中土的翻译:烟台;
都说 Green Bay 是“绿湾”的意思,其实还有更中土的翻译:青海;
4) FBI
大家知道,FBI 是 Federal Bureau of Investigation 的简写,意思是联邦调查局。右边这栋大楼就是 FBI 的总部:
后来据说先是在马来西亚、然后是台湾,先后出现了”联邦调茶局“,见下图 (网络图片):
不过近来上面这几个繁体字的”联邦调茶局“就完全被海南岛的”联帮调茶局“盖了风头,因为沙捞越们的”联邦调茶局“只是单独的茶店,充其量偷偷卖些咖啡,而咱们海南岛的”联帮调茶局“可是正儿八经的连锁店,据说目前还在扩充队伍,争取更上一层楼,做家上市公司,何况“邦/帮”两字不同,基本上没有冠名权的纠纷。
|