本帖最后由 北国睡莲 于 2020-3-9 21:12 编辑
从疫情暴发以来,日本从官方到民间纷纷对中国伸出援助之手,这份温暖,让我们在感谢之余也感慨良多。
这是一段在中国互联网上广为流传的视频:一名日本女孩身穿旗袍,抱着捐款箱从早到晚拼命向路人深深鞠躬,后面展台则贴着醒目的标语:“山川异域,日月同天;岂曰无衣,与子同裳;加油武汉,加油中国。”
而这些天随日本的捐赠同样飘到中国的诗词文字还有:“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”(日本富山捐辽宁);“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”(日本舞鹤捐大连)等等。
诗言志。
这些优美的诗词文字,如一缕缕清风,从一衣带水的日本飘到正处在逆境的中国人心里,而他们的源头正是千百年来中华文化对日本的输入、影响和传承。“岂曰无衣,与子同裳”出自诗经《诗经·秦风》;“同气连枝”出自南朝梁·周兴嗣《千字文》;“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,来自王昌龄《送柴侍御》。
对传统文化的传承,日本的确从形式到骨子里都近乎做到了极致,这也是中华文化影响力的一部分,我们应该对此感到欣慰。而日本人的传承,不仅表现在这次的诗词上,当你走在日本城市乡间,各种传统的店铺招牌、各种字体铺面而来,都是值得借鉴的一面镜子。
而我们,真的不能让古诗词只出现在《中国诗词大会》这样的电视节目中。文化是拿来用的,不是用来“秀”的,服务于日常生活的文化,才是真的“活文化”,就像日本此次的运用,信手拈来,恰到好处,值得我们学习。在这方面有一说一,我们与日本文化底蕴的差距,不容回避。
网络的低智化、低幼化倾向,正日益入侵我们的传统表达,这同样令人忧心。如果我们仅仅迷恋于那些幼稚的表达,迎合“低龄”的话语体系,那不仅将离传统文化渐行渐远,就连日常的汉字用语也将被网络“改造”得面目全非。
很赞同一位网友的话:心向阳光,总是会吸收到正能量;心向浊气,总是会吸进污浊之气。
所以要再次谢谢日本,不仅仅是因为他们给予中国的善心,也因为他们让我们再次实现了一次“集体发现中国传统文化之美”的机会。铭记历史,不是让我们记住仇恨,而是应该发奋图强,国弱就会被欺辱。铭记历史、放下仇恨、合作共赢、开创未来。愿中日世代友好、守望相助
|