忘忧草家园

 找回密码
 注册
楼主: 陈诗濠
打印 上一主题 下一主题

[散文] 堤上行记

   关闭 [复制链接]
31#
发表于 2013-6-24 00:30 | 只看该作者
陈诗濠 发表于 2013-6-23 04:17 []static/image/common/back.gif
大略翻译:
第一段写朋友劝我去外地玩。
第二段写我去外地的途中经过村的田地,我看到空旷的天地感到心 .

谢谢。
受教了。
32#
发表于 2013-6-24 11:33 | 只看该作者
陈诗濠 发表于 2013-6-24 00:19 []static/image/common/back.gif
大略翻译:

其实也没必要为了迎合大众而改变自己的行文方式,就古体散文而言,先生写的挺好的,我虽不才,不翻译也大致能懂,就是懒看古体而已。
但就我私心来说,是希望这样的古体文可以有人继承下去的,我是写不出来了,老祖宗留下的东西都是博大精深的~
问先生好~
33#
发表于 2013-6-24 12:44 | 只看该作者
陈兄的这一篇,写得极好,呵呵,读之不禁大笑:这两大男人,为了捉鱼,居然赤膊上阵呢。最后的总结,收得好,“行固周,而鲜人之知其重耳。",的确,不行走,恐真不知与自然亲近的那一番滋味呢?

有两个词,需请教先生,“花妩”,是指像花般容易枯萎吗?另一个词,“油盛”,见于这“三垠也,颇为油盛,有郁”,是倒装吗?油盛恐是笔误,当为茂盛吧
34#
发表于 2013-6-24 12:45 | 只看该作者
本帖最后由 色书生 于 2013-6-24 12:45 编辑
安生 发表于 2013-6-22 21:01 []static/image/common/back.gif
有难度呀,简公子,书生

这个,翻译过来,就没什么味道了,呵呵,需要看文言的,才舒服
35#
 楼主| 发表于 2013-6-24 22:31 | 只看该作者
色书生 发表于 2013-6-24 12:44 []static/image/common/back.gif
陈兄的这一篇,写得极好,呵呵,读之不禁大笑:这两大男人,为了捉鱼,居然赤膊上阵呢。最后的总结,收得好 .

抓鱼热了,大男人赤膊很正常吖,而且不止两个,加上我,共有五个大男人。


“坐为花妩"是指坐着看(家里的)花的娇媚,意指别只欣赏家里的花,要看看外面的。不能改为"茂盛",因为茂盛指植物,而“油盛”不单单指植物。
36#
发表于 2013-6-24 23:37 | 只看该作者
陈诗濠 发表于 2013-6-24 22:31 []static/image/common/back.gif
抓鱼热了,大男人赤膊很正常吖,而且不止两个,加上我,共有五个大男人。

哦,原来是这样的,呵呵,谢谢兄台指点
37#
发表于 2013-6-25 00:21 | 只看该作者
本帖最后由 蝶衣 于 2013-6-25 00:30 编辑

好难得!现代人能写《老残游记》,向陈先生致敬!此文有情有景有意趣,欣赏并学习了!

“吾也,不禁火”貌似现代了,是否“吾,不禁怫然”或“吾怫然也”会好些?请教了!






38#
发表于 2013-6-25 09:36 | 只看该作者
诗濠,哈哈哈,笑死我了,你那是归纳段落大意,真是比原文少了很多风采。不过我相信你那是仓促为之。只要写得开心,就好,欢迎你来这里
39#
 楼主| 发表于 2013-6-25 12:45 | 只看该作者
清颜素问 发表于 2013-6-25 09:36 []static/image/common/back.gif
诗濠,哈哈哈,笑死我了,你那是归纳段落大意,真是比原文少了很多风采。不过我相信你那是仓促为之。只要写 .

差不多了,哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

辽公网安备 21010502000089号|手机版|Archiver|忘忧草家园 ( 辽ICP备14007463号

GMT+8, 2024-6-12 03:46

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表